baner-zeljko

ŽELJKO HUBAČ - dramski pisac

Scensko čitanje "Bizarnog" u Tokiju

Scensko čitanje dramskog teksta „Bizarno“ Željka Hubača, u prevodu Branke Takahaši izvedeno je 12, marta u „Studiju 543“ u Tokiju, u produkciji Teatra „A La Place“, koji je postavio ovaj komad na repertoar svog teatra za januar 2017. godine. Reditelj scenskog čitanja bio je Cujoši Sugijama, igrali su Hemi Če, Sajaka Torigoe, Tacuja Hirohata, Johe Emae, Takaši Jamada, a muzika je na trubi izvodila Juko Jošikai, inače veliki ljubitelj Guče i učesnik ovog poznatog srpskog festivala.
Nakon prezentacije, održan je okrugli sto na kojem su govorili pozorišni kritičar Eisuke Šićiđi, koji je apostrofirao kvalitet komada i njegovu univerzalnost, s obzirom da je publika sa velikom pažnjom i razumevanjem, uz salve smeha, pratila scensko čitanje, zatim Kazuaki Kameda, inače prevodilac „Balkanskog špijuna“ Dušana Kovačevića na japanski jezik, i učesnici. Među brojnom publikom, koja je sa velikim aplauzom nagradila umetnike, bila je i gospođa Ecuko Cunozaki, supruga bivšeg ambasadora Japana u Srbiji. 

Izjava Branke Takahaši, prevodioca komada „Bizarno“ (inače Beograđanka poreklom):
U publici je bilo i troje naših zemljaka i upoređivala sam njihovu sa percepcijom japanskih gledalaca. Reagovali su na istim mestima kao i naši ljudi. U druženju koje se spontano odigralo posle izvođenja, svi su priznali da ne razumeju šta se dogodilo sa Jugoslavijom, šta je razlog tolike mržnje koja je rasturila zemlju, te da se njihovo iskustvo, socijalno-politički kontekst njihovih života, mnogo se razlikuje od onog što smo mi na Balkanu doživljavali poslednjih dvadesetak godina, ali pošto komad „Bizarno“ nije predavanje iz geopolitike već umetničko delo, tj. korespondira sa duhom, sa osećanjima, pripoveda živote „malih ljudi“, oni nisu imali problema u razumevanju, naprotiv, što je potvrdio i iskren aplauz na kraju scenskog izvođenja.Razgovor posle scenskog citanjaScena iz javnog citanja 3